把耳朵紧贴在洼地上。
这坟场的土是松的,常常有人挖坑,
地上有了脚步的声音你一定听得见,
那你就吹一声口哨,就是说你听见有什么人来了。
把那花给我,走,照我吩咐你的去做。
小厮:(旁白)在坟场当中一个人真有点怕,
可我也只好咬着牙闯一闯。
[小厮下。]
霸礼:(走到墓穴前,供上花)美丽的花啊,
在你这新娘的床上我来撒满了花朵,痛心啊!
你现在的帐幕只有冰冷的石头和尘土。
我夜夜把你的床洒上香花浸过的水,
要不就洒上叹息筛过的眼泪。
为你,我在半夜再来一次葬礼,
在你坟上布满了鲜花,再一次深深地哭泣。
[小厮在外面吹口哨。]
这口哨报告我说有人来了。
谁这么讨厌,半夜要从这里走?
阻碍我的吊礼,同真实爱情的表示。
怎么,(望见,惊讶)拿着火把!
黑夜啊,你先把我藏一藏。
[霸礼隐退一旁。]
[罗密欧和贝儿持火把,拿着铁锄和铁棍上。]
罗密欧:(对贝儿)把那铁锄和开门的钳子给我,
你把这封信拿着,天亮,一见早,
你亲手交给我的父亲。
把火把给我,你小心,好好记着,
无论你听见什么,看见什么,你就站在一边,
我做的事情不要你来干涉。
我下坟里面去,固然要看一下我的妻的遗貌,
但是主要是为着从她僵死的手上
取下一枚珍重的戒指。
这戒指对我将来会有很重大的用处的。
所以没有别的事,你就走吧。
如果你多心,非要回来查探我想做些什么,
告诉你,我一定把你撕成两半,
把你的四肢扔在坟场上喂狗。
这时候我的心情又暴躁又猛烈,
比饿虎还要凶狠,比怒海还压服不住。
贝儿:我一定走,小主人,我不来麻烦你。
罗密欧:那你才真是待我好。
(拿出一袋钱)把这点拿去,
快快活活地活下去吧!再见,朋友。
贝儿:(旁白)我看他脸色不对,我怕他要做什么。
不管他怎么样,我先找个地方藏起来。
[贝儿退下。]
罗密欧:(走近那墓门口凝望)坟墓啊,