哈姆雷特:啊!哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
要是国王不爱这本喜剧,那么他多半是不能赏识。
来,奏乐!
罗森克兰茨及吉尔德斯特恩重上。
吉尔德斯特恩:殿下,允许我跟您说句话。
哈姆雷特:好,你对我讲全部历史都可以。
吉尔德斯特恩:殿下,王上——哈姆雷特:嗯,王上怎么样?
吉尔德斯特恩:他回去以后,非常不舒服。
哈姆雷特:喝醉酒了吗?
吉尔德斯特恩:不,殿下,他在发脾气。
哈姆雷特:你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。
吉尔德斯特恩:好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。
哈姆雷特:好,我是听话的,你说吧。
吉尔德斯特恩:您的母后心里很难过,所以叫我来。
哈姆雷特:欢迎得很。
吉尔德斯特恩:不,殿下,这一种礼貌是用不到的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情算是完了。
哈姆雷特:我不能。
吉尔德斯特恩:您不能什么,殿下?
哈姆雷特:我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——罗森克兰茨:她这样说:您的行为使她非常惊愕。
哈姆雷特:啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的惊愕的后面,还有些什么话说?说吧。
罗森克兰茨:她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。
哈姆雷特:即使她是我的十个母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?
罗森克兰茨:殿下,我曾经蒙您错爱。
哈姆雷特:凭着我这双扒儿手起誓,我现在还是欢喜你的。
罗森克兰茨:好殿下,您心里这样不痛快,究竟是为了什么原因?
要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会累您自己失去自由的。
哈姆雷特:我不满足我现在的地位。
罗森克兰茨:怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?
哈姆雷特:嗯,可是。“草儿青青——”这句老古话也有点儿发了霉啦。
乐工等持笛上。
哈姆雷特:啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们这样千方百计地窥探我的隐私,好像一定要把我逼进你们的圈套?
吉尔德斯特恩:啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您的忠诚太深切了。
哈姆雷特:我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
吉尔德斯特恩:殿下,我不会吹。
哈姆雷特:请你吹一吹。
吉尔德斯特恩:我真的不会吹。
哈姆雷特:请你不要客气。
吉尔德斯特恩:我真的一点不会,殿下。
哈姆雷特:那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
吉尔德斯特恩:可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我没有懂得它的技巧。
哈姆雷特:哼,人把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,我是不让你把我玩弄的。
波洛涅斯重上。
哈姆雷特:上帝祝福你,先生!
波洛涅斯:殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。