翻译:
Beauville(伯维尔)
Sinn(辛恩)
for you(给你)
/0
“就若从前那样,我于高塔下仰望祢。”
/1
十二月的斐勒斯城,深云古着刚愎的溢散于天际,病态而惨白的雪雨捅刺过灰败的街头。空气里夹杂着霉味与水沟里渗出的异气,古钟缓缓的摇摆于高塔,敲响了黎明的前奏。
彷徨的等待着排队的人流散去,千恩万谢后,捧着教廷救济下的面包大口咀嚼。衣衫褴褛的靠在路边,与臭水沟一同蜷缩在巷子一角,凌乱的灰发掩映住了我的半片视野。
抬头看着一个个穿衬衫披大衣的绅士,伴随拐杖或雨伞节奏敲击路面之声走远,他们宽大的礼貌帽檐阻隔住雨雪的摧残。
嗓子干裂的说不出话,强行的拉扯声带,用乞求的眼神望向一个个来去匆匆的绅士和小姐。
“for you.”
璀璨的银币被抛到水沟旁,连滚带爬的捡起,擦去其上的污迹。向声音的方向看去,我挪开垂在左眼的发丝。
那是一个穿着灰色呢制大衣的中年绅士,左眼有一副银丝单片眼镜,头戴镶嵌银边的礼帽,一手拄着拐杖,一手打着伞。
“Kid, would you like to work at my house for three pence a day.”(小子,要去我家工作吗,一天三便士)
“Go take care of our etric young master in the house.”(去看管我们家怪癖的少爷)
点头。
/2
伯维尔,这是他给我取的名字。
“Beauville.”
他站在雷诺夫家的玉石旋转楼梯上,倚着扶手,惨白的面庞上挤出奖意,眄视着正往他家地板上泼水,欲拖地的我。
“Young master, good m.”(早上好,少爷)
我朝他鞠躬。
/3
辛恩,雷诺夫家的少爷,我的主人。
我悄悄的从门缝后看他,手上端着盛满水果的托盘。
那双纤细惨白的手,翻动着脆黄的书页,修长的手指摩梭着纸上印下的字母,金发掩在额角,挡住了他垂下的眉眼。
“Beauville.”他的头微微侧来,嘴角牵起一个病态的笑。
我瞟见他染血的衬衫袖口。
“Sorry,Young master.”我推门而入,将托盘端到他的书桌上。
他微笑:“e here, I'll tell you something.”(过来,我给你说件事)
他只指了指窗外,落日连接高塔,为寸寸黑瓦镀金。
丧钟敲响。
/4
静静的矗立于他的身后。
看着他用锋利的刀子切割着自己的脉搏。
鲜血滴红了他最爱的书页。
“Young master.”〔少爷〕